Харрисон Форд раскрыл правду о смерти Хана Соло из «Звездных войн», заявив что тот не погиб

Во время мероприятия Star Wars Celebration в Орландо, Флорида, известный актер Харрисон Форд (Harrison Ford) открыл правду про судьбу персонажа Хана Соло (Han Solo) из франшизы «Звездные войны». В «Звездных войнах», по словам Форда, «Хан Соло не умер».
Как стало известно , находясь на панели The Star Wars Show вместе с создателем Star Wars Джорджем Лукасом (George Lucas), Форд прокомментировал свое отношение к будущему спин-оффу о молодом Хане Соло. По словам Форда, «он не в восторге от того, что происходит, потому что это странно». Потом актер отметил, что «Хан Соло не умер, а просто решил отдохнуть».
Учитывая, что в «Эпизоде 7: Пробуждение силы» зрители так и не увидели тела Хана Соло, эти слова могут указывать на то, что Соло все-таки выжил, и может вернуться на экраны в «Эпизоде 8: Последние джедаи». Интересно, что ранее персонаж уже «умирал», когда в «Эпизоде 5: Империя наносит ответный удар» Соло был заморожен в карбоните.
Как ранее писал , недавно актер Марк Хэмилл (Mark Hamill), известный по роли джедая Люка Скайуокера в фильмах серии «Звездные войны», намекнул, что его персонаж может перейти на Темную сторону в фильме «Звездные Войны. Эпизод VIII: Последние джедаи». В первом трейлере фильма Скайуокер говорит, что «джедаям пора положить конец».
Сольный проект о Хане Соло, у которого пока нет официального названия, выйдет на экраны 24 мая 2018 года. Роль Хана Соло исполнит молодой актер Олден Эренрайк (Alden Ehrenreich). Фильм расскажет о приключениях молодого контрабандиста Хана Соло и его верного спутника вуки Чубакки (Chewbacca), а также их знакомстве с персонажем Лэндо Калриссианом (Lando Calrissian).
3.15.198.191
>упал в недры станции, которая потом взорвалась
>не умер
Абсолютно во всех локализациях неоднозначная трактовка и у англичан и у испанцев и у португальцев и у французов.
Беда только, что англоязычные юзеры спорят что бы это значило, и только русские говорят, что "перевод кривой" и "переводчики неучи".
У всех остальных он вполне может таким..
"Вася нас тут задрал и всем тут совсем надоел,.. Джедаям пора положить конец." Трактовка возникает потому, что короткую фразу выдернули из контекста. И так во всех языках. И в английском в том числе.
Причем в английском! короткую фразу как раз правильно переводить про "пора положить конец джедаям". Раз англоязычная пресса пишет по поводу этого и пытается найти хоть что-то, чтобы опровергнуть однозначную фразу про "положить конец".
Это не локализация каких-то непонятных локализаторов или переводчиков, это вариант озвучки Дисней для России. Той самой компании, которая сняла это кино. Ей наверное видее, раз это ее кино. Только русские постоянно ноют по поводу локализации. Успокойтесь, это озвучка самой компании снимавшей фильм. Они не переводят с английского, они сразу делают локальные версии трейлеров для всех локализаций и выпускают трейлеры одлновременно.
>..Ее можно перевести и как "Время джедаев подошло к концу"
Это как раз ни о чем. Смысл фразы должен быть в "пора положить конец" и никак иначе.
Вся локализация давно делается компанией Дисней Россия, ей видимо виднее. не? ) Или вы считаете, что знаете английский лучше их?
Поэтому про ошибку перевода не надо тут ля-ля. Тем более, что перевод делали не какие-то мифические "наши локализаторы", а компания Дисней Россия.