Харрисон Форд раскрыл правду о смерти Хана Соло из «Звездных войн», заявив что тот не погиб

Харрисон Форд в роли Хана Соло Харрисон Форд в роли Хана Соло

Во время мероприятия Star Wars Celebration в Орландо, Флорида, известный актер Харрисон Форд (Harrison Ford) открыл правду про судьбу персонажа Хана Соло (Han Solo) из франшизы «Звездные войны». В «Звездных войнах», по словам Форда, «Хан Соло не умер».

Как стало известно Gamebomb.ru, находясь на панели The Star Wars Show вместе с создателем Star Wars Джорджем Лукасом (George Lucas), Форд прокомментировал свое отношение к будущему спин-оффу о молодом Хане Соло. По словам Форда, «он не в восторге от того, что происходит, потому что это странно». Потом актер отметил, что «Хан Соло не умер, а просто решил отдохнуть».

Учитывая, что в «Эпизоде 7: Пробуждение силы» зрители так и не увидели тела Хана Соло, эти слова могут указывать на то, что Соло все-таки выжил, и может вернуться на экраны в «Эпизоде 8: Последние джедаи». Интересно, что ранее персонаж уже «умирал», когда в «Эпизоде 5: Империя наносит ответный удар» Соло был заморожен в карбоните.

Как ранее писал Gamebomb.ru, недавно актер Марк Хэмилл (Mark Hamill), известный по роли джедая Люка Скайуокера в фильмах серии «Звездные войны», намекнул, что его персонаж может перейти на Темную сторону в фильме «Звездные Войны. Эпизод VIII: Последние джедаи». В первом трейлере фильма Скайуокер говорит, что «джедаям пора положить конец».

Сольный проект о Хане Соло, у которого пока нет официального названия, выйдет на экраны 24 мая 2018 года. Роль Хана Соло исполнит молодой актер Олден Эренрайк (Alden Ehrenreich). Фильм расскажет о приключениях молодого контрабандиста Хана Соло и его верного спутника вуки Чубакки (Chewbacca), а также их знакомстве с персонажем Лэндо Калриссианом (Lando Calrissian).

Комментарии (44)
  • LVL 13
    >пробит мечом насквозь
    >упал в недры станции, которая потом взорвалась
    >не умер
     Нравится!   8 геймеров одобряют этот комментарий
    • LVL 11
      >встал и пошёл как будто ничего не бывало
       Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
      • LVL 32
        Пошёл играть в баскетбол.
         Нравится!   
        • LVL 46
          "В первом трейлере фильма Скайуокер говорит, что «джедаям пора положить конец»" - это наши надмозги перевели так фразу. Ее можно перевести и как "Время джедаев подошло к концу"
           Нравится!   
          • LVL 46
            "it's time for the jedi to end" даже школьник переведет лучше
             Нравится!   
          • LVL 52
            Это перевод Дисней Россия, а не каких-то надмозгов. Переводилась бы она иначе (так как вы предлагаете), не было бы бурления в англоязычной прессе по поводу неоднозначной трактовки этой фразы и возможного перехода Люка на Темную сторону. В англоязычной прессе! Они наверное знают свой язык лучше.
             Нравится!   
            • LVL 46
              Та не, беда в том, что у нас перевели это очень однозначно. А в оригинале, как ты правильно заметил, есть трактовки. Ну интрига же, это ведь хорошо. А у нас, ну вот не получилось играть словами. Да и дисней нередко переводит весьма странно, я даже помню несколько так-себе переводов "говорящих" имен и коронных фраз в старых мультах, кто-то даже по-моему отдельные видео про это выкладывал.
               Нравится!   
              • LVL 52
                "Джедаям пора положить.. конец", тоже не однозначно.. Может имелось ввиду.. "Джедаям пора положить.. ЭТОМУ конец". или же "джедаев пора кончать".

                Абсолютно во всех локализациях неоднозначная трактовка и у англичан и у испанцев и у португальцев и у французов.

                Беда только, что англоязычные юзеры спорят что бы это значило, и только русские говорят, что "перевод кривой" и "переводчики неучи".
                 Нравится!   
                • LVL 26
                  Во имя силы, что у них там вообще происходит?
                   Нравится!   
                • LVL 46
                  В нашем дубляже фраза звучит как "Джедаям пора положить конец" - это фразочка звучит именно так, не надо туда ничего вставлять или как-то ее переиначивать. Это окончательный перевод. И он кривой. Потому в оригинале фраза неоднозначна, у нее есть трактовочки, а наши надмозги(хочешь называй их переводчиками) перевели ее так, что теперь зритель ожидает падения Люка на темную сторону и если он, придя в кинотеатр подобного не увидит - он разочаруется, а если же увидит, то получится что трейлер знатно так спойлернул. И всего этого нету в оригинальном переводе! Трейлер говорит, что "как-бы", "может-быть" с Люком все не в порядке, чем расшевелил фанатов, а значит тизер - однозначно удался. Наших фанатов же чуть ли не лишили подобного(благо субтитры и в оригинале многие смотрят)
                   Нравится!   
                  • LVL 52
                    Это у вас он однозначный.
                    У всех остальных он вполне может таким..
                    "Вася нас тут задрал и всем тут совсем надоел,.. Джедаям пора положить конец." Трактовка возникает потому, что короткую фразу выдернули из контекста. И так во всех языках. И в английском в том числе.
                    Причем в английском! короткую фразу как раз правильно переводить про "пора положить конец джедаям". Раз англоязычная пресса пишет по поводу этого и пытается найти хоть что-то, чтобы опровергнуть однозначную фразу про "положить конец".

                    Это не локализация каких-то непонятных локализаторов или переводчиков, это вариант озвучки Дисней для России. Той самой компании, которая сняла это кино. Ей наверное видее, раз это ее кино. Только русские постоянно ноют по поводу локализации. Успокойтесь, это озвучка самой компании снимавшей фильм. Они не переводят с английского, они сразу делают локальные версии трейлеров для всех локализаций и выпускают трейлеры одлновременно.

                    >..Ее можно перевести и как "Время джедаев подошло к концу"
                    Это как раз ни о чем. Смысл фразы должен быть в "пора положить конец" и никак иначе.

                     Нравится!   
    • LVL 8
      Просто он форсюзер и выжил так же, как и Люк в 5 эпизоде, лул.
       Нравится!   
    • LVL 17
      Он уполз xD
       Нравится!   
    • LVL 18
      он упал в оранжевый портал и выпал из синего в больнице!
       Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
    • LVL 23
      Вы как будто про Дарта Мола не слыхали)
       Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
  • LVL 11
    А что за мишка лохматый слева стоит? няша...
     Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
    • LVL 18
      лул, не знать Чубакку лул
       Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
  • LVL 34
    Соло жил, Соло жив, Соло будет жить)!
     Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
  • LVL 3
    Gamebomb, вы бы посмотрели трейлер на английском, так как там Люк говорит что время джедайев подошло к концу. Наши локализаторы опять наложали.
     Нравится!   4 геймера одобряют этот комментарий
    • LVL 5
      Ну наконец хоть кто-то заметил
       Нравится!   2 геймера одобряют этот комментарий
    • LVL 52
      Какое отношение к этой новости имеет трейлер?

      Вся локализация давно делается компанией Дисней Россия, ей видимо виднее. не? ) Или вы считаете, что знаете английский лучше их?
       Нравится!   2 геймера одобряют этот комментарий
      • LVL 51
        ну от касяков не кто не застрахован :)
         Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
        • LVL 52
          Там столько уровней согласований, что такого не бывает.
           Нравится!   
          • LVL 51
            "такого не бывает" - обычное с этого начинается какая то дикая хрень :)
             Нравится!   
      • LVL 5
        я считаю что знаю английский лучше них. ибо такую фразу и так пахабно перевести мог только неуч!"
         Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
        • LVL 52
          А давайте-ка поподробнее разберем? ) Напишите фразу на английском из трейлера и свой "правильный" перевод.
           Нравится!   
          • LVL 46
            "it's time for the jedi to end" - "Пора джедаям кончить". Ваш Гугл-переводчик)))
             Нравится!   
            • LVL 52
              Все правильно, джедаям нельзя иметь детей
               Нравится!   
              • LVL 13
                Ну, кстати, они могут удерживать спермотозоиды силой и не заводить детей. Как бы силовой презерватив:)
                 Нравится!   
  • LVL 11
    Ой убейтесь об стену disney!
     Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
  • LVL 12
    Когда докинули еще пару грузовиков с деньгами.
     Нравится!   
  • LVL 9
    Индиана Джонс жив !
     Нравится!   
  • LVL 3
    Ну, если это так, то это будет самым тупым сюжетным поворотом за историю ЗВ)
     Нравится!   
  • LVL 28
    Не, ну тут уже бред полный пошёл.
     Нравится!   
  • LVL 51
    норм так тему подогревают - малаца
     Нравится!   
  • LVL 33
    "джедаям пора положить конец"-это ошибка перевода.В конце он говорит что "Время джедаев ушло".
     Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
    • LVL 52
      С чего вдруг то? Если в англоязычной прессе все обсуждают после этой фразы в трейлере, перешел Люк на темную сторону или нет. В англоязычной!

      Поэтому про ошибку перевода не надо тут ля-ля. Тем более, что перевод делали не какие-то мифические "наши локализаторы", а компания Дисней Россия.
       Нравится!   1 геймер одобряет этот комментарий
      • LVL 33
        Вроде убедил....нужно смотреть сам фильм и не строить догадки.
         Нравится!   
  • LVL 25
    Ага,в след.фильме он упадёт в лаву и тоже останется жив,ну ну :D
     Нравится!   
    • LVL 9
      Ну, у Энакина такое проканало в III эпизоде))
       Нравится!   
  • LVL 10
    Да, он не умер, он просто вышел отдохнуть/покурить/отлить/за пивом, так же, как Цой, Хой, Кобейн... и кто там еще "жыф"...
     Нравится!   
Добавить комментарий

Чтобы оставлять комментарии вам необходимо под своим аккаунтом. Если вы еще не зарегистрированы, то можете пройти , которая займет всего пару минут.